quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Apagão em japonês !

Fiquei sabendo do apagão no Brasil, primeiro, pelo site do GLOBO, quando acessei hoje, logo pela manhã, para ler as notícias do Brasil, como sempre faço. Depois foi um colega brasileiro do Setor de Atendimento ao Cliente em Português que nos enviou um email contando sobre o ocorrido e, por fim, saiu na mídia japonesa. Leia sobre o apagão, em japonês !



Notícia foi transmitida na TV pela NHK


Matéria publicada no site do ASAHI


JAPONÊS・日本語

【サンパウロ=平山亜理】ブラジルの最大都市サンパウロをはじめとする主要都市で10日午後10時(日本時間11日午前9時)すぎ、大規模な停電が起きた。16年の夏季五輪開催地リオデジャネイロや首都ブラジリアなどにも被害が広がり、10州で数千万人規模に影響を与えたとみられる。
 10日夜、サンパウロ市内は闇に包まれ、信号が消えたことで交通が混乱、車のクラクションの音が鳴り響き、地下鉄も止まった。消防局には問い合わせが殺到し、停電発生後に「対応できない」との自動音声のテープが流れたが、11日未明に同市中心部などでは復旧しつつある。
 ロイター通信や地元の報道によると、パラグアイとの国境付近にある世界最大級のイタイプー・ダムにある水力発電所の送電システムで問題が起きた。発電所の責任者はブラジルのメディアに「強風で送電線に障害が生じた」と停電の理由を説明した。停電の被害は隣国パラグアイにも及んだ。同発電所は、ブラジルの電力の2割、パラグアイの電力の9割を供給している。




VOCABULÁRIO:

主要都市・shuyoo toshi・ principais cidades

大規模・daikibo・larga escala

停電・teiden・blecaute

首都・shuto・capital

闇・yami・escuridão

水力発電所・suiryoku hatsudensho・hidroelétrica

強風・kyoufuu・vento forte

隣国・rinkoku・país vizinho

Preso japonês que matou a professora de inglês!

Foi uma coincidência incrível! Ontem à noite, estávamos, eu e mais dois colegas de trabalho brasileiros, comentando sobre o caso do japonês que havia matado uma professora inglesa em 2007 e ainda estava foragido. Tudo porque dia desses, a polícia divulgou imagens do suspeito depois de ele ter se submetido a uma cirurgia plástica. Fora isso, há cerca de uma semana, havia saído uma notícia de que o suspeito havia sido visto em um internet café na província de Fukuoka.


Comentávamos sobre o fato de ele ter fugido das mãos da polícia quando foi detido pela primeira vez, sobre a recompensa para quem oferecesse informações sobre o paradeiro do assassino que aumentou de 1 milhão para 10 milhões de ienes e inclusive, sobre o pôster que a polícia fez em tamanho real, com direito a um botão que, ao ser acionado, era possível ouvir a voz do fugitivo!! A Karina até escreveu sobre isso no blog dela.


De repente, uma colega brasileira desce até o nosso andar e diz: “Vocês viram que prenderam o assassino lá da professora de inglês?”. Ficamos simplesmente estupefatos! Bom, para quem não sabe da missa metade, é o seguinte: em 2007 o corpo da professora de inglês Lindsay Ann Hawker (foto abaixo), de 22 anos, foi encontrado em uma banheira colocada na varanda e cheia de areia. O dono do apartamento, o japonês Tatsuya Ichihashi, 28 anos na época, foi detido pela polícia no próprio apartamento, mas, simplesmente, escapou!!!


Depois disso, só dava ele nos cartazes da polícia. Em tudo quanto é loja de conveniência e caixas eletrônicos tinha o cartaz do carinha, no melhor estilo WANTED (PROCURA-SE). A cada informação nova, os cartazes mudavam. Mas sempre era o mesmo cara.


Até que um 2008 a mídia deixou de tocar no assunto, mas os cartazes continuavam pelas ruas. Recentemente, começou uma onda de notícias sobre ele, depois que a polícia aumentou o valor da recompensa. Depois uma clínica recusou a fazer a cirurgia plástica que ele queria. Aí veio a notícia de que ele havia sido visto em um internet café em Fukuoka, a divulgação da “nova cara” dele e por último, o pôster com a voz dele. Finalmente ontem, ele foi preso quando tentava embarcar de Osaka para Okinawa. Um carinha das barcas teria reconhecido ele e chamado a polícia. “Disk” a polícia chegou até Ichihashi e teria perguntado o nome dele, ao que ele havia respondido: Ichihashi (Tatsuya). Ainda segundo testemunhas, Ichihashi não reagiou nem nada. Foi tranquilão levado pela polícia. A notícia varou a noite!! Até porque ele havia sido levado de trem-bala de Osaka para Tóquio e de lá para Chiba à noite mesmo. Ainda lá pela meia-noite, transmitiram a chegada dele na estação de Tóquio, a coletiva da polícia, a entrevista com os pais do assassino e entrevista com a família da inglesa que disseram estar aliviados um pouco e serem gratos à polícia japonesa. Aliás a família acompanhava o caso de perto e vinham sempre ao Japão pedir a prisão do assassino o mais rápido possível.



E tudo se repetia trocentas vezes...imagens, cenas e o texto da notícia. Até o cansaço. Hoje, só vai dar isso! Veja abaixo a notícia da prisão sendo anunciada no Plantão da NHK!



A palavra do dia está na faixa que a polícia de Chiba fez especialmente para colocar na entrada da delegacia, no mesmo lugar onde estava o cartaz sobre a recompensa para quem oferecesse informações úteis.



PALAVRA DO DIA

逮捕・taiho・prisão

Ex.:

逮捕にご協力ありがとうございました・taiho ni gokyouryoku arigatou gozaimashita・Obrigado pela cooperação na prisão (de Tatsuya Ichihashi).



sábado, 7 de novembro de 2009

Você sabe o que é concurso de oratória?


Creio que a maioria dos descendentes de japoneses - ou quem estudou ou estuda japonês - já ouviu falar ou já participou de um お話大会・ohanashi taikai ou スピーチコンテスト・supiichi kontesuto. Diga-se de passagem aqui no Japão, o concurso de oratória é também conhecido como 弁論大会・benron taikai.

Posso estar enganado, mas acho que no Brasil não temos esse costume. Mas sei que nas colônias japonesas, isso é muito comum, e as crianças aprendem a, desde cedo, decorar alguma coisa e falar no microfone, na frente de todo mundo. Será que é coisa só de japonês ou estou enganado? Digo isso, pois antes de começar a estudar japonês, eu nunca tinha ouvido falar nesse tipo de coisa, até eu mesmo participar de um concurso desses (modéstia à parte, na ocasião, fui agraciado com o primeiro lugar no Concurso Nacional de Oratória em Língua Japonesa). Foi uma experiência incrível e até hoje, guardo o diploma com muito carinho.



Mas lembro que quando eu contava para as pessoas que eu havia participado de um concurso de oratória, a maioria não sabia exatamente do que se tratava e apenas me davam parabéns por ter ganhado alguma coisa em primeiro lugar. Ou será que, coincidentemente, eu só comentei com pessoas que simplesmente não sabiam? Em todo caso, achei interessante saber que no dia 28 deste mês, será realizada na Faculdade de Quioto, a 27a. edição do Concurso Nacional de Eloquência em Língua Portuguesa!

Se eu pudesse, gostaria de estar lá...

PALAVRA DO DIA:

舞台・butai・palco

Ex.:

舞台に上がったら緊張しはじめて、声が出なくなりました/butai ni agattara, kinchoo shihajimete, koe ga denakunarimashita/ Quando eu subi no palco, eu comecei a ficar nervoso e a voz não saía.




sexta-feira, 6 de novembro de 2009

Concurso de Desenho para brasileirinhos que vivem no exterior


Foi lançado, por ocasião da II Conferência “Brasileiros no Mundo” (Rio de Janeiro, 15 e 16 de outubro), o concurso de desenho infantil “Brasileirinhos no Mundo”, para crianças brasileiras entre 6 e 11 anos de idade residentes no exterior. Com o tema “O meu Brasil”, o concurso visa a promover e conservar vínculos culturais e de identidade das novas gerações de brasileiros no exterior com seu país de origem.

Os trabalhos deverão ser enviados pelos candidatos até 15.01.2010 aos postos consulares mais próximos no seu país de residência. Os dez melhores desenhos, escolhidos por Comissão Julgadora, receberão o "Prêmio Itamaraty de Desenho Infantil Brasileirinhos no Mundo" e serão agraciados no exterior com kits de livros infantis sobre o Brasil e literatura brasileira.

As inscrições deverão ser feitas por e-mail entitulado "Inscrição - Prêmio de Desenho Infantil Brasileirinhos no Mundo" para o seguinte endereço eletrônico:


As inscrições deverão conter as seguintes informações:

Título do Desenho :

Nome do Autor:

Endereço:

Cidade:

País:

e-mail:

Telefone:

Número do Passaporte do menor e de um adultoresponsável:

Documentação comprobatória de residência no exterior:


O envelope com o desenho deverá ser enviado para qualquer Consulado ou Embaixada do Brasil no país de residência do candidato, constando do envelope de encaminhamento a indicação Prêmio de Desenho Infantil Brasileirinhos no Mundo, valendo a data de recebimento no Consulado ou Embaixada.


Todos os trabalhos deverão ser identificados no verso com o nome do autor e cidade de residência. Não deverá haver identificação do autor no desenho.


Os dez primeiros colocados serão agraciados no exterior pelos Postos no país de residência, recebendo kits de livros infantis sobre o Brasil e literatura brasileira doados pelo MEC, MinC e editoras brasileiras.


Mais informações, você encontra no site da Embaixada do Brasil no Japão. Clique aqui.

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

Japoneses promovem o prêmio Disco de Ouro da Música Popular Brasileira 2009

De bossa nova a pop contemporâneo, o programa Saúde! Saudade..., transmitido pela J-Wave (dom, das 17h às 17h 54 – eu juro! Está no site! 54 minutos!), apresenta os mais variados estilos de música brasileira. Este ano a transmissão completa nada mais, nada menos que 21 anos!




Neste ano de comemoração, a J-Wave e a revista Latina (revista mensal que apresenta em japonês claro, o melhor não só da música brasileira, mas também de outros estilos latinos), estão realizando o prêmio Disco de Ouro da Música Popular Brasileira 2009! (Tudo bem que ano passado não era ano de comemoração e o mesmo prêmio foi realizado! Aliás, para ser mais sincero, a premiação já está em sua 14a. edição). Diga-se de passagem, o grande vencedor no ano passado foi o CD Maré, de Adriana Calcanhoto, com 557 votos. Clique aqui para ver os 10 Mais do ano passado !

Para este ano, serão escolhidos os 10 melhores álbuns vendidos desde novembro de 2008. A votação já começou e vai até o dia primeiro de dezembro. Japoneses fãs - e alguns exímios conhecedores da nossa música - estão votando através do site oficial do evento. Ao final da votação, será feito um sorteio entre as pessoas que deram seu voto. São cerca de 120 álbuns e quem ainda não estiver satisfeito pode indicar outros (Tudo bem que tem gente lá que eu nunca vi mais gorda...mas enfim, é tudo música brasileira.)!! Dispensável dizer que a lista está inteirinha em japonês claro!


O resultado da premiação será transmitido no dia 20 de dezembro no programa Saúde! Saudade... e publicado na primeira edição da revista Latina de 2010!!



PALAVRA DO DIA:

参加・sanka・participação

EX.:

今年で14回目を迎えた「2009年ブラジル・ディスク大賞」に、ぜひご参加下さい/ Kotoshi de 14 kai me wo mukaeta 2009 nen burajiru disuku taishou ni zehi gosanka kudasai / Não deixe de participar do Disco de Ouro da Música Popular Brasileira 2009, que este ano chega a sua 14a. edição.

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Transexual mais belo do mundo é do Japão!

Miss International Queen 2009. O concurso que elege o transexual mais belo do mundo foi realizado este ano, no último dia 31 de outubro, na Tailândia (lugar mais apropriado impossível!). E o(a) grande vencedor(a) foi Ai Haruna (はるな愛), do Japão!!!



Esta foi a primeira vez que o Japão conquistou este título. A notícia saiu em vários sites de jornais japoneses, blogs e, é claro, na tevê.




Além de ser um título inédito para o país, antes mesmo de vencer o concurso mundial, Ai Haruna já era muito famoso(a) no Japão, ou melhor, ainda é! Ele(a) canta, dança, atua e está sempre na televisão japonesa, participando de diversos programas, principalmente de variedades.









Na coletiva que deu logo após regressar ao Japão, Haruna contou que ficou emocionado(a) com o título, e que ao andar pelas ruas da Tailândia, as pessoas o(a) chamavam carinhosamente de "Ai Chan"! "Parecia um sonho. Aliás, ainda parece!", disse. Haruna comentou também que logo que soube do resultado, de lá mesmo da Tailândia, ele(a) telefonou para o pai, para comunicar o triunfo. Ao que seu pai lhe disse: "É isso aí! Se você escolheu seguir este caminho, é pra arrasar então!".






De volta ao país, e ainda em ritmo de vitória, Haruna aproveitou para promover o lançamento do seu álbum de fotos (foto abaixo), onde ele(a) mostra, como ficou depois de perder 15 quilos, especialmente para participar do concurso Miss International Queen 2009. Parabéns ao Japão! Parabéns à Haruna!



PS.: O segundo lugar ficou nada mais nada menos com Daniela Marques, advinha de onde!! Isso mesmo!!! É do Brasil sil sil sil!!





Diga-se de passagem, no ano anterior, o Brasil também ficou em segundo lugar! Fiquem agora com Ai Haruna cantando 凸凹ラブ・Dekoboko Love!









segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Festa de Halloween da Linha Yamanote: a polêmica continua!

Há anos morando no Japão, eu sempre ouvi falar de uma das festas que se tornaram mais tradicionais entre os estrangeiros por aqui: o Halloween da Yamanote. A Yamanote é a linha circular de Tóquio (Veja no mapa acima e tente encontrar uma linha circular da cor verde). "É a linha verde, do trem verde", como dizem alguns. Entre os estrangeiros nativos de inglês, alguns costumam se referir à linha como "yamaNOTE". Já ouvi brasileiros dizerem "yamaNÓte" e, por fim, alguns falantes de espanhol chamam a linha de "LLAmanote". Tudo bem! Não importa! Ao menos, se não é a única, é uma das primeiras linhas que o turista aprende o nome quando está viajando pelo Japão e passeando por Tóquio. É na Yamanote que estão estações como Shinjuku, Akihabara, Ueno, Shibuya, Harajuku, ou seja, estações que todo turista vai! Não é à toa que o trem verde e a linha circular está na fachada da Yodobashi Camera de Akihabara, uma das maiores lojas de eletro-eletrônicos do Japão!



Mas voltando ao Halloween na Yamanote, eu sempre ouvi falar nessa festa, mas nunca tive coragem (oportunidade?) de ir, até porque, pelo que dizem e o pouco que já vi, parece ser uma confusão só. Mas confesso que gostaria de ir um dia - mesmo que como passageiro comum, sem fantasia - só para ver de perto essa festa tão famosa que para mim, sempre teve um quê de lenda urbana. Até porque, nunca conversei com ninguém que realmente tenha ido. Encontrei no Youtube, um vídeo (em inglês) que mostra um pouco da festa e fala de quando tudo começou e como as pessoas (gringos e japoneses) normalmente ficam sabendo do evento. Clique aqui se quiser assistir ao vídeo.



Mas, porém, todavia, entretanto, parece que a festa deste ano não foi lá muito animada e, para ser mais sincero, parece que rolou até um estresse entre policiais, gringos e japoneses ultra-nacionalistas revolucionários. Eu mesmo não estava lá, não vi nada e tampouco vi qualquer vestígio da confusão nos jornais japoneses (Claro!). Mas muitos de nós, estrangeiros no Japão, recebemos um email com um link para um blog (em inglês) que mostrava um pouco do que se passou na festa deste ano. Veja algumas das fotos que estavam no post sobre o polêmico Halloween da Yamanote!




FIM

sábado, 31 de outubro de 2009

Gente Muito Japão 2

Na seção Gente Muito Japão, eu, Julio Cesar Caruso, gostaria de apresentar pessoas que, como eu, estão de alguma forma entre dois mundos, Brasil e Japão. Gente que canta, que escreve, que é fã, que dança, que narra, que trabalha, enfim, japoneses que admiram o Brasil e brasileiros que admiram o Japão e que com talento contribuem para o intercâmbio entre os dois países. Na primeira entrevista, eu conversei com a cantora Masako, nascida e criada no Japão, mas meio que, digamos, "naturalizada"...carioca! (rs). Se você perdeu a entrevista, é só clicar aqui!

Hoje vocês irão conhecer a Elisângela Ramos Leite, uma brasileira - carioca - que lançou o livro Estudante de japonês?! Eu?! Memórias de uma universitária. Como o próprio nome já dá a deixa, no livro, Elisângela fala sobre os motivos pelos quais resolveu trancar o curso de inglês, da Faculdade de Letras - UFRJ para estudar japonês, sem nunca antes ter pensado em tal possibilidade. No livro, Elisângela fala sobre sua vida na faculdade, seu contato com o povo japonês e sua cultura, sua viagem ao Japão e principalmente, sobre a importância de se correr atrás de um sonho!


Nesta entrevista EXCLUSIVA para o Muito Japão, a autora do livro conta o porquê de lançar o livro Estudante de japonês?! Eu?! Memórias de uma universitária e revela o que mudou em sua vida depois que aprendeu o idioma. Elisângela ainda dá dicas para quem está estudando japonês e fala um pouco sobre sua vinda ao Japão! Confira agora a entrevista com Elisângela Leite!

Olá, amigos do blog Muito Japão! Sou Elisângela Leite, professora de língua japonesa e autora do livro Estudante de japonês?! Eu?! Memórias de uma universitária, livro recém-publicado pela Editora Publit. Primeiramente, gostaria de agradecer o convite do amigo Julio Cesar Caruso em ceder o espaço no seu blog para divulgar o meu livro e conversar um pouco com todos vocês. O livro narra minhas experiências enquanto estudante de língua japonesa da Universidade Federal do Rio de Janeiro (de 1996 a 2000). Descreve os motivos pelos quais tranquei o curso de inglês, por que razão decidi estudar japonês e como me tornei uma estudante de língua japonesa sem nunca antes ter pensado em tal possibilidade. Relato o contato com o povo japonês, os costumes, a cultura, os eventos japoneses, a minha viagem ao Japão para participar de um Congresso de Estudantes, o ambiente universitário, a importância dos professores na minha formação intelectual, os amigos.... Está imperdível. Vale à pena conferir!


1) Quando decidiu mudar de inglês para japonês, como reagiram seus amigos e parentes?

A princípio, os amigos acharam que eu era “doida” (rsrs), por querer estudar uma língua tão diferente. Depois disseram que eu era “excêntrica” (rsrs). O interessante é que com o tempo, eles não conseguem mais dissociar minha imagem da do Japão e sempre que veem alguma reportagem sobre o país, eles me telefonam avisando ou depois comentam que lembraram de mim.

2) O que mudou na sua vida depois que aprendeu a falar japonês?

Muita coisa! Assim que retornei da viagem ao Japão, percebi que incorporei à minha fala o “né”. Não conseguia falar uma palavra sem usar o “né”. Quem estuda japonês sabe como é, NÉ” (rsrs). Mas a mudança é mais profunda: maneira de se comportar, de pensar, etc. Hoje sempre que telefono para alguém pergunto: “Pode falar agora?”, que é a tradução de “ Ima ii desu ka”. Passei a apreciar a culinária japonesa e até a minha casa é decorada com enfeites japoneses.

3) Quando e por que teve a ideia de lançar o livro?

Primeiro, tive a ideia de escrever apenas. Quando me lembro dos rascunhos e pedaços de folhas onde escrevia o texto, não pensava em publicar. Mas, depois que terminei, pensei: “Está tão lindo! Por que não compartilhar com outras pessoas”. Então, decidi publicá-lo, pois acredito que as minhas experiências possam servir de incentivo a outros estudantes e pessoas em geral, a fim de que nunca desistam dos seus sonhos, por mais difíceis ou “excêntricos” que pareçam ser.

4) Quem deveria ler o seu livro?

Pessoas que gostam de leitura, os que se interessam por língua e cultura japonesas, aqueles que compartilham valores como: a importância do estudo na formação do cidadão, a valorização do trabalho do professor, da amizade, da família.


5) Que boas lembranças você guarda do Japão?

Os professores, os amigos, a belíssima natureza do país (seja qual for a estação do ano), o ofuro, a neve (foi a primeira vez que vi neve), lojas de hyaku en (tipo R$1,99), a disciplina japonesa, o cheiro do Japão,etc. Muitas boas recordações. Poderia ficar horas falando.

6) Que más lembranças guarda do Japão?

Não tenho nenhuma. Mas, posso falar de algo que estranhei? No primeiro mês em que morei no Japão, achei o país muito sonoro e visual. Ao passar pelas portas das lojas, as inúmeras máquinas apitavam e piscavam com suas luzes e então percebi que estava num país de alta tecnologia. Sem falar nas muitas propagandas penduradas dentro dos trens e metrôs. Mas, no segundo mês já havia me acostumado.

7) Gostaria de morar no Japão? Por que?

Que pergunta tentadora! (Rsrs). Tudo é possível, né?

8) O que julga mais difícil no aprendizado da língua japonesa?

O estudo de kanji (ideogramas chineses), porque são muitos! (Rsrs). Tem que saber ler o kanji, saber escrever o kanji, saber o significado do kanji! Ufa!!! (Rsrs).

9) Que conselho daria para quem está estudando japonês?

1º conselho: Seja cara-de-pau! (Rsrs). Converse em japonês para praticar o que estudou, mesmo que erre. O erro faz parte do aprendizado. Procure usar tudo o que aprendeu escrevendo ou falando. Se souber apenas “ohayoo gozaimasu” (Bom dia!), fale e escreva. Verá que com o tempo estará falando melhor e escrevendo melhor. Lembre-se que para chegar ao milésimo passo, terá que ter dado o primeiro. 2º conselho: Estude muiiiiiiiiiiiiito! (Rsrs) e Boa Sorte! (Gambatte, né)



Obrigada a todos os fãs do blog Muito Japão, assim como eu também sou fã. Espero que tenham curtido a entrevista e caso tenham mais perguntas podem enviar para o blog ou para o meu e-mail: elisangela25@hotmail.com. Prometo responder a todos. Agradecimento especial ao amigo Julio Cesar Caruso, quem conheci na Faculdade de Letras no dia da matrícula e foi a primeira pessoa que me falou a respeito de estudar japonês. Logo, faz parte do meu livro e dessa minha história enquanto estudante de língua japonesa. Encerro a entrevista com uma frase do Príncipe Naruhito e que está no meu livro: “Somos responsáveis por construir nossas próprias memórias, mas muitas delas são feitas por outros”. Um abraço carinhoso em todos e até a próxima!

Quem quiser também pode comprar o livro da Elisângela pelo site da editora Publit. Basta clicar aqui! Aproveito para agradecer à Elisângela pela entrevista e desejar sucesso nas vendas do livro! Até a próxima!

sexta-feira, 30 de outubro de 2009

Muito BRASIL no Japão


Nove dançarinos brasileiros – cariocas – integrantes da companhia de dança Grupo de Rua, sob a direção e coregrafia de Bruno Beltrão, se apresentaram aqui no Japão no próximo mês! O grupo se apresentará entre os dias 7 e 11 de novembro no Festival Tokyo – Autumn. Esta é a primeira vez que o coreógrafo brasileiro vem ao Japão! Mais informações sobre a aprensentação do grupo, você encontra no site do festival. Clique aqui.

Conheça agora um pouco (um pouco mesmo) do Grupo de Rua!



A apresentação será no Nishi-Sugamo Arts Factory, em Tóquio, cerca da estação de Nishi-Sugamo da linha Toei Mita. Outra opção é a estação de Shin-Koshinzuka da linha Toden Arakawa.


にしすがも創造舎
〒170-0001 東京都豊島区西巣鴨4-9-1
TEL. 03-5961-5202 FAX. 03-5961-5207


quinta-feira, 29 de outubro de 2009

Sargento da polícia é detido por policial (!?)

Que tarado nos trem aqui no Japão tem aos montes, todo mundo já deve saber. Aliás esse assunto já rendeu até um filme (para o ver trailler, clique aqui) e, além disso, vira e mexe sai no jornal alguma matéria sobre chikan (ticã)・痴漢, nome dado em japonês a esses criminosos - porque isso é crime - que molestam as pessoas, normalmente, dentro dos trens e metrôs. Cartazes alertando que a ação de molestar é crime é o que também não falta. Ontem li uma matéria sobre um sargento da polícia, isso mesmo, sargento da polícia japonesa (!!!), e ainda chefe do divisão de medidas contra o crime organizado (!!!), que foi detido por outro policial após ser flagrado tirando foto por baixo da saia de uma mulher no trem!!

Segundo a matéria, no dia 18, por volta das 18h, o sargento estava voltando para casa de trem pela linha Hibiya, quando usou o celular para tirar foto de uma mulher por baixo da saia dela. Um outro policial que estava no mesmo vagão, viu a cena e forçou o sargento a descer na estação de Iriya. Nesse momento o sargento mesmo quebrou o celular e com isso perdeu-se o registro das imagens. O chefe da Agência Nacional de Polícia informou que lamenta muito por isso ter ocorrido com um de seus homens justamente agora em que a polícia está reforçando o policiamento nos trens e metrôs para inibir a ação desses criminosos e advinha o que mais ele disse! O de sempre: "Vamos tomar providências para que isso não volte a ocorrer". Ainda segundo a reportagem, como punição, o sargento teve um corte de salário, mas ele mesmo - por livre e espontânea pressão - pediu demissão.



JAPONÊS・日本語

警官が電車内で盗撮、見つかると携帯折る 処分受け辞職

車内で女性のスカート内を盗撮したとして、警視庁は26日、築地署刑事組織犯罪対策課巡査部長の50代の男を都迷惑防止条例違反の疑いで書類送検した。同庁は23日付で減給の懲戒処分とし、巡査部長は辞職した。調べに対し「興味があって撮影した。ほかにも数回、同様の行為をした」と供述しているという。人事1課によると、元巡査部長は9月18日午後6時ごろ、東京メトロ日比谷線の車内で女性のスカートの中をカメラ付き携帯電話で撮影した疑いがある。乗り合わせた警察官が見つけ、入谷駅で下車させた。その際、元巡査部長は携帯を折って壊したため、画像の記録が消えたという。元巡査部長は帰宅途中だった。電車内の痴漢の深刻化を受け同庁が対策に乗り出している中での事件。同庁の桜沢健一・警務部参事官は「職員がこのような事案を起こし、誠に遺憾。今後職員の指導を徹底し、再発防止に努めていきたい」とコメントした。


FRASE DO CARTAZ:

痴漢は犯罪です!

chikan wa hanzai desu!

Molestar é crime!